The story here takes a somewhat unrelated turn and describes how the
haunted
yashiki came to be in
the first place, the result of aid to Tokugawa Ieyasu. And a
description of the licentious princess who next occupied it, who waylaid
handsome men to satiate her lusts. A particular peddlar inflamed
her, but of all the men she used, only he managed to escape because he
recognized that he was elevated beyond his station and instead of being
arrogant about his prowess, was filled only with concern for his family
since he knew his life was short in the normal course of affairs. The tale then progresses to a much more demure princess who was
rescued from the seige of Osaka and married off to a lord by the
conquerors. Some
ronnin,
having lost their master in the seige, consider this marraige an affront
and attempt to carry of the princess. They are unsuccessful, and
Jinnai flees to a remote area to pretend to be a farmer.
Meanwhile, Aoyama Shuzen gets some information out of a women, kills
her, and uses the information to become useful to the Shogun. He
is appointed to be in charge reducing crime in Edo and takes the haunted
yashiki. His method of crime
stopping is to take a quota of prisoners and some examples of his
justice, which compare him not too unfavorably with Emma-Dai-Ou (a
Buddhist equivalent of the devil), are given.
During this time a son of Jinnai, Jinnai Kosaka turns to a life of
crime, but before he leaves, he is married to a certain daughter of a
family friend and has two children. Caring little for filial piety
he determinesd to bring down the current evil government and funds
himself by being a highwayman. The most famous Jinnai story is
related, whereby he uses a priest as cover to attack a shipment of gold. Despite the fears of the priest he is unharmed. Jinnai later
sets himself up as a swordsman sensei, training men for his rebellion. He slips up, though, leaving the doors to his dojo open after a
night raid and a tradesmen discoveres his identity. This is
related to Aoyama Shuuzen and Jinnai eventually captured. His two
daughters were in Edo trying to meet their father, eventually doing so
at his execution. One of the daughters, Kiku, being beautiful,
was taken into service by Aoyama Shuuzen. She raised the ire of
the Wife, not surprisingly, who gave her the task of keeping the 10
plates the Shogun had sent Aoyama for safe-keeping. She broke one
of the plates and when the time for counting came, Kiku was blamed and
put to death by Aoyama.
Haunting pandemonium ensured in the
yashiki. Furthermore, Kiku was married and her samurai husband (and son)
came to Edo to find her. He hunts down Aoyama Shuuzen, kills him
and then cuts belly. Thus the
yashiki
continued to be haunted for several hundred years. At last a
priest determined to solve the problem and after spending several weeks
having his retainers terrified and fleeing from the
yashiki, the priest is given the
solution. Every night Kiku counts her plates, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7,
8, 9 and then starts wailing. The priest goes alone one night and
after she gets to 9 he shouts “10", so that she would have her tenth
plate that she could never have. Although her vengeance had long
ago been wrecked on Aoyama Shuuzen’s household, she could not enter
nirvana until she had all her plates. The priest having allowed
her to do this, the
yashiki
ceased to be haunted.
Unlike Western ghost stories, the haunting occupies very little of the
book, although the causes of the ghosts—murder—seems to be fairly
similar. Since the Tokugawa societal system gave samurai men very
much power over civilians and women little power, combined with the
expectation that men could have extramarital affairs any time it
pleased, it seems that young girls unfortunate enough to please the eye
of a local lord were an easy source of this sort of murder.
The book is a little confusing with respect to chronology and
relationships, being as it seems, a collection of samurai ghost stories
concerning this particular
yashiki
all bundled into one coherent story. It appears to be a fairly
direct translation of Japanese, which while it sometimes aids in the
confusion, does impart a strong Japanese flavor more difficult to
achieve in a smoother translation. In particular, the
self-effacing, third person and passive voice sentences are most
notable. Although the book does not flow very well, it has a large
vocabulary, a very fitting tone, and has a nice subtle way of
description. It is a nice collection and definitely gives a strong
flavor of the genre.
Review: 8.9
As far as a strictly English-language
tale this probably ranks about a 7 or 8 since it really does not flow
terribly well. However, the adherence to Japanese flavor, the
subtlety, and the fact that these are Japanese stories, not Western
stories, makes this book definitely worth reading, both for the stories
and for the cultural elements that can be gleaned.
- There are several very notable grammatical structures:
- “This Jinnosuke”. One does not refer to oneself as I,
apparently. From peasants addressing Shuuzen to children addressing
parents, this phrasing seems universal.
- “Deign to honor this ... by ...” or “condescend to honor this ...
by ...”. Requests even as simple as “please enter” would be
something like “Deign to enter this humble domicile/yashiki/etc.”
- Observances about people are very vauge. For example, in
the presence of the licentious himegima
the peddlar says: “Deign not an unseemly jest. Close to the person
of a great lady, such as is the honoured presence, the poor artisan
finds but distress. His wares have no market amid this
magnificence. Dependent on him for means of life are two aged
parents. A bare subsistence is secured for them. Condescend
his dismissal, that he may return to relieve their anxieties.” (p.
112)
- Through glimpses of the story (not necessarily, but likely,
accurate) it seems that the nobility was rather licentious, and would
scoop up pretty girls (16 - 18) that suited their fancy as servants (and
consorts). The real but neglectied wife would rule the household
and quite possibly be a lover of one of the male servants. The
peasantry, on the other hand, seemed to love their wives, although the
young males did seem to have a tendency of frequenting the brothels.
- The story seems to be driven by various romances, as opposed to
much of Western literature, even modern literature, where the romances
are there but rarely drive the plot.
- The need of the samurai to simulate the rigors of battle by
dressing in armor, putting loaded guns randomly in the center of the
circle, and then firing them (“Ah! it grazed the helmet. Congratulations are in order!”), or to increase battle-readiness
by braving the elements (the Endurance Society) are illustrative of the
samurai thinking of the day. They are also quite funny:
Cold blew the blasts down from snow
clad Tsukuba, with full sweep across the Shimosa plain. ... An
occasional flake heralded the heavier fall. ... [Aoyama] Shuuzen
had greeting for all. “Ah! Ha! Such terrific heat! Not for sixty years has such been experienced. An old fellow
in the yashiki will answer for
it. But be sure all has made ready for comfort. The viands,
the drink, all have been carefully cooled. Deign to come within,
to a cooler place, away from this desolating heat. Condescend to
notice how the very leaves have been withered off the trees.”
With inward groans, their teeth chattering and their bodies shivering,
they followed this merciless fellow. “Ha! Ha! For
tobacco there will be fire in the braziers. At least one’s fingers
are assured of warmth.” ... But—Oya! Oya! Bare were swept
and wide open thrown the rooms. Screens (inner and outer) had all
been taken away. From the garden came the cold blast, blowing
icely through this wide bare space. For cushions, straw zabuton; for fire in the
braziers—punk! Explained Shuuzen in all kindness and
suavity—"Fires in the braziers in this heat were too terrific even to
think of; so punk has been substituted... No need for
thanks; the mere duty of the host. And now—no ceremony: off with the garments of all. A middle cloth answers
purposes of decency. Deign the trial. ...
The viands were brought—to send a chill down the spines of all; maccaroni in cold water, and the equally heating sea ear in frozen
salt water. Shuuzen urged the latter, as better fit for the
season. As piles of sashimi resting on neat beds of shaven ice,
were brought eyes looked to heaven—to hide the expression. When
the wine appeared [assumed to be
heated sake by the guests], the bottles immersed to the neck in tubs
filled with salted ice, the more recondite parts of the room echoed
groans. ...
[After wandering in the snowy garden, Endou Shuzen discovers the room
where the servant girls dress up in winter clothes between trips to the
main room in summer garb] His eyes took in the room with avid
curiosity. Here the girls quickly slipped into winter garb, until
called to the banquet hall for service. But it was not the glimpse
of shoulders of the one so engaged at the moment, as the brazier covered
by a quilt and placed in the centre of the room. From this the
girls had emerged in confusion. Said he reprovingly—"Eh! Eh! In this great heat to have a brazier—it is more than
out of season. Surely it is against the order of the master of the
house.” ... [O'Kiku replied] “It is but a water kotatsu; so that one can be
cooled in this extreme of heat... Within? Ice—of course. Deign to enter.” The suppresed groan of Abe was cut short. He looked fixedly at the bright laughing face before him. The smile was pained and stereotyped, but the sympathy was
evident. He understood. “Ho! Ho! Endou,
Kanematsu, Oukubo, deign to try this delicious coolness. Ah! Ha! This water kotatsu
is a splendid idea. In this great heat it restores one to life. Truly Kiku is as clever as she is beautiful; one apart from
all the others.” The men crowded together under the kotatsu—"More ice! More ice! The hibachi grows warm.” Laughing O'Kiku brought the necessary supply with the tongs, blew
it into life with a little bellows.